تفاهمنامه ترجمه و انتشار ۱۰۰ کتاب بین ایران و چین
تفاهمنامه ترجمه و انتشار یکصد جلد کتاب بین ایران و چین امضا شد.
به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، تفاهمنامه ترجمه و انتشار یکصد جلد کتاب کلاسیک و معاصر دو کشور بین اداره ملی انتشارات جمهوری خلق چین و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ایران امضا شده است.
بر اساس این تفاهمنامه، ایران و چین توافق کردهاند طی پنج سال آینده، ۱۰۰ اثر کلاسیک دو کشور را به طور مشترک ترجمه و منتشر کنند تا محصولات معنوی و فرهنگی فاخر بیشتری برای خوانندگان و مردم دو کشور فراهم شود.
کمیته علمی پنجنفره از هر کشور برای انتخاب کتابها و تطبیق آنها با شرایط کشور مقصد و پیگیری امور ترجمه و نشر تشکیل خواهد شد و کمیتههای دو کشور جلسات مشترک خواهند داشت.
ترجمه و آمادهسازی کتاب بر عهده کشور مبدا و چاپ و نشر آن بر عهده کشور مقصد است. هر کشور فهرست ۵۰ تا ۱۰۰ عنوان کتاب مورد نظر خود را در دوماهه اول پس از امضای تفاهمنامه برای گفتوگوی کمیتهها آماده خواهد کرد.
بر اساس این گزارش، ایران و چین از بدو امضای موافقتنامه فرهنگی در سال ۱۳۶۲ همکاریهای فرهنگی خود را در زمینههای مختلف آغاز کردند. آموزش زبان چینی و فارسی یکی از عرصههایی بود که مورد توجه دو کشور قرار گرفت.
از دهه ۱۳۷۰ تعداد زباندانان در دو کشور هم به لحاظ کمی و هم به لحاظ کیفی (تسلط بر زبان) رو به افزایش گذاشت لذا زمینه برای ترجمه مستقیم بعضی کتابها در دو کشور فراهم شد.
همچنین طی سه دهه اخیر بیش از ۱۰۰ عنوان کتاب از زبان فارسی مستقیما به زبان چینی ترجمه و منتشر شده است. ترجمه شاهکارهای ادب فارسی که حاصل تعامل استادان و دانشجویان زبان فارسی دانشگاه پکن با استادان دانشگاه تهران بوده از جمله آنهاست.
استادان ایرانی نیز دهها کتاب تألیفی یا ترجمهای با موضوع چین به بازار کتاب ارائه کردهاند. چین در سالهای اخیر در تلاش است آثار بیشتری از فرهنگ و تمدن خود را به سایر زبانها ترجمه و منتشر کند.
دولت چین در راستای طرح «یک جاده یک کمربند» که مبنای همکاری و تعامل آن کشور با جهان خارج است، در زمینههای فرهنگی نیز علاقهمند است سایر کشورها را بهتر بشناسد و خود را نیز بهتر بشناساند.
انتهای پیام
برچسب ها : ایران چین ترجمه و انتشار
- راوی گفت: آیا دستگاه قضائی مانع از ادامه چرخه بحران های بانکی خواهد شد؟/کاشت درخت نخل زینتی، با وجود درخت های پر بار سنتی استان به نفع کیست؟
- راوی گفت: عوامل وزارت کشور به جای کمک به تسریع پروژه قطار شهری، سنگ لای چرخ می گذارند
- راوی گفت: حاشیه هایی از نشست جمع بندی سفر معاون رئیس جمهور به خوزستان/با وجود ادغام بانک آیندگان در بانک ملی و کمبود نیرو، مجوز استخدام نمی دهند
- راوی گفت: خط و نشان های دادستان مرکز خوزستان، امیدی تازه برای برخورد با قصور در کاهش آلودگی هوا/رسیدگی به مطالبه گری کارکنان برق اهواز، مانع از خسارت بار شدن مردم است
- آغاز پیش ثبتنام اعتکاف دانشآموزی با هماهنگی مدارس و مساجد
- راهکارهای پیشگیری از سرقت منزل
- رییس اداره بیماریهای قابل انتقال بین انسان و حیوان وزارت بهداشت: «تب برفکی» به انسان منتقل نمیشود / محصولات دامهای مبتلا وارد بازار نمیشود
- پشت پرده شعار «به جای بیمه، طلا بخرید»/ سایه فاجعهای خاموش در آینده فریبخوردگان
- راوی گفت: آیا دستگاه قضائی مانع از ادامه چرخه بحران های بانکی خواهد شد؟/کاشت درخت نخل زینتی، با وجود درخت های پر بار سنتی استان به نفع کیست؟
- راوی گفت: عوامل وزارت کشور به جای کمک به تسریع پروژه قطار شهری، سنگ لای چرخ می گذارند
- راوی گفت: حاشیه هایی از نشست جمع بندی سفر معاون رئیس جمهور به خوزستان/با وجود ادغام بانک آیندگان در بانک ملی و کمبود نیرو، مجوز استخدام نمی دهند
- راوی گفت: خط و نشان های دادستان مرکز خوزستان، امیدی تازه برای برخورد با قصور در کاهش آلودگی هوا/رسیدگی به مطالبه گری کارکنان برق اهواز، مانع از خسارت بار شدن مردم است
